翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。攻读硕士学位研究生英语入学考试中第Ⅳ部分是英译汉,下面就英译汉中的一些方法和技巧结合考研试题作一概述,供考生参考。
1词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.
[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例1And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
[译文]:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
[注释]:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为"活动(=act being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如译为"他们",既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。
例2According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
[注释]:许多考生把school一词译为"学校",因为他们不知道school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。
例3Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。
[注释]:许多考生把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。
3)有些英语名词须根据其数来选择词义
例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ...
[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
[注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)
例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.
[译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。
[注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)
2词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.
[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。
顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)
例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...
[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
[注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
3词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
[译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。
[注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。
[注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)
例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。
[注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。
[注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。
4增词法
英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
[译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
[注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
[注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
[注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。
5减词法
减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.
[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
[注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有"是否"两字,即为"问题",故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为"涉及到",则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
[注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
[译文]:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
[注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。同样1994年考研试题:In spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)
[注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:
1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.(谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。)
2) It is the uses to which television is put that determine its value to society. (电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。)
3) Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.(此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。)
6正义反译和反义正译
英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。
正义反译的示例:
例1But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".
[译文]:可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非"杰作"。
[注释]:(be) far from在英语里是正面表达,但其含义是not at all,故译为"远非,远不是,一点也不是"。如:Your work is far from (being) satisfactory. (你的工作一点也不令人满意。)
例2To criticize it (intelligence test) for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
[译文]:批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。
[注释]:such failure是正面表达,但从上下文看,是指"An intelligence test does not measure character, social adjustments ...",故译为"不反映上述情况"。
注意:
1)所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:dishonest, impossible, indirect。
2)英语中有些词或短语常常正义反译,如:miss the bus(没有赶上公共汽车),live up to the Party's expectations(不辜负党的期望),be absent from the meeting(没有出席会议),a final decision(不可改变的决定),(be) at a loss (不知所措)等。
3)英语中有时原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。例如:gas mask(防毒面具),riot police(防暴警察),crisis law(反危机法案)。
4)有些句子则需通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。例如:In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security. (实际上,这种试验的愿望是当今中国最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。)此句中security其实指的是insecurity。作者是说中国对未来充满信心而大胆进行改革实验,并不是因为国内混乱和不稳定才被迫改革。
总之,所谓正义反译就是把原文中个别词语所包含的否定意义翻译成汉语,使译文和原文所表达的真正含义相一致。
反义正译的示例:
例1In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.
[译文]:从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大改善。但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。
[注释]:there is no doubt意为it is clear,故译为"十分清楚"。这种译法即属反义正译。
例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
[译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。
注意:反义正译是重要的翻译方法之一。常见的反义正译的语言现象还有:
1) It is no less than blackmail to ask such a high price. (开这么高的价,简直是敲竹杠。)
2) I am not so sick but I can come to sit for the exam.(我尽管有病,但是还能来参加考试。或:我还没有病到不能来参加考试。)
3) The beaten enemy had no other choice than to surrender. (被击败的敌人只得投降。)
4) You cannot attach too much importance to the matter. (你应该非常重视这件事情。)
5) He is no less clever than his brother. (他和他兄弟一样聪明。)
6) The man over there is none other than our principal. (站在那儿的人正是我们的校长。)
7死译与活译
死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位,使原文的每个词与译文的每个词相对应。死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。而活译是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯作较大的调整和变更,使译文通顺达意。
研究生英语入学考试中的英译汉部分,要求考生按文章的语篇意思和汉语的表达习惯准确、贴切地把原文句子译成汉语,因此必须避免死译。
例1He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.
[原译]:电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。
[改译]:看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。
例2Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socioeconomic challenge of the end of the 20th century.
[原译]:最新技术一开始就由于全球性经济缓慢而引起的失业而前景暗淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。
[改译]:虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。
[注释]:这是一个简单句。Its ... slowdown是分词独立结构,在句中作让步状语。其中caused ... slowdown是过去分词短语,作定语修饰unemployment。代词Its的照应词是本句的主语technological unemployment。这种前照应的语言现象在英语中屡见不鲜。不能译为"最新技术"。译为"它的"也不符合汉语的习惯。obscure意思是make sth. dim or indistinct (使……不分明)。由于unemployment是一种消极的社会现象,故Its beginnings obscured by unemployment ...的含意是后者使前者显得不那么引人注目,译为"相形见绌,黯然失色"均不妥。"原译"在于没有正确理解代词的指代关系,进而牵强地把obscured译为"前景暗淡"使得整个译文逻辑不通,未能准确表达原文的信息。
例3With a Bachelor of Arts, you are on the launching pad.But now you have to start to put on the brakes.
[原译]:有了文科学士学位,你就处于发射台上,但这时你必须开始刹车。
[改译]:有了文学士学位,你就会飞黄腾达,但此时你要小心谨慎。
8否定的转移译法
否定的转移是指英语中有的否定句中not在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法。
例1I didn't go to see him, but to see my brother.
[译文]:我去不是看他的,而是看我的兄弟。
[注释]:句中实际否定的部分是动词不定式。
例2He didn't run very fast in the school sports.
[译文]:他在学校运动会上跑得不快。
[注释]:句中实际否定部分是fast。
例3In our travels, we didn't find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
[译文]:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如他们在城市中的影响那样广泛。
[注释]:句中实际否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。
9分译法
英语中有的句子很长,为了符合汉语表达习惯,我们常常把英语长句拆开来翻译,成为若干短句。这样做既准确表达出原意,又使译文通顺流畅。这种翻译方法叫做分译法。
例1Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
[译文]:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力;那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
[注释]:根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an ideasintosthe mind,故译为"……的看法是"。译文中把who引导的定语从句译为条件句,这是翻译技巧允许的,因为定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,为了更确切地表明这种逻辑关系,可译成相应的状语从句。这样处理的前提是对语法结构、上下文的逻辑关系有深刻的理解。此外,译文对where引导的定语从句采用合译法,而对which引导的定语从句采用分译法,使译文在表达原意的前提下,读起来更为通顺。
例2How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
[译文]:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
[注释]:How ... performance是主语从句,主句谓语是depends,译文采用分译法:把主语从句作为独立句子来处理,在主句谓语前加"这",概括了主语从句的含义。此外,with which ... interpreted是定语从句,其中it指information,该定语从句修饰the skill and wisdom,译文采用合译法。可见,无论是分译法或合译法都是为了确切地表达原意,使译文符合汉语的表达习惯。
从上述5例可以看出,英语中的长句,一般指主从复合句和并列复合句。在翻译过程中,必须抓住全句的中心内容,搞清楚句子各部分之间的语法关系及由此体现出来的意义上的联系。长句的分译法就是以上述的中肯分析为基础的。考生在练习和应试时,应从英语上下文的内在联系,辨清外延和内涵,过渡到深层理解,得到确切的汉语译文。
杭州翻译公司——华鑫翻译