电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。
King’s Speech怎么译?
第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King’s Speech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
尽管《King’s Speech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
中国内地还没有引进该片,杭州翻译公司无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。
台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King’s Speech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在“话”后面加了一个“儿”字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的“三俗”看点。
香港风格影响内地
在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。
远的来说,“狂花”一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma &Louise 》。“狂花”通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。杭州翻译公司
近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式“铁金刚大战(勇战或勇破)×××”。
杭州翻译公司明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia with Love(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who Loved Me(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The Living Daylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。