华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司趣谈两岸三地影片名翻译 国王的演讲怎么译

时间:2011-09-07 09:02来源:杭州华鑫翻译 作者:admin
  

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。

King’s Speech怎么译?

第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King’s Speech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。

尽管《King’s Speech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。

中国内地还没有引进该片,杭州翻译公司无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。

台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King’s Speech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在“话”后面加了一个“儿”字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的“三俗”看点。

香港风格影响内地

在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。

香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。

远的来说,“狂花”一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma &Louise 》。“狂花”通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。杭州翻译公司

近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式“铁金刚大战(勇战或勇破)×××”。

杭州翻译公司明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia with Love(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who Loved Me(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The Living Daylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部