你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语(论坛)美文佳句,但是你注意到了吗?通常情况下,双语版的英文都极其不靠谱:
我喜欢淡淡地思念一个人 - I like the subtle longing for a friend
吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬间变味了……
杭州翻译公司更正:I like it when I'm a bit missing someone。
的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!
杭州翻译公司更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如此贴合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组a smile through tears 含泪而笑
杭州翻译公司更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。
每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你爱的是一个没救的人了……
杭州翻译公司更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦~)
觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
杭州翻译公司更正:You can do anything as long as you believe so。
想不通的时候,试试倒过来想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……
杭州翻译公司更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑——传送门:坑死爹不偿命的哈佛图书馆训言>>
在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!
电话:0571-85106895/85106790
传真:0571-86007263
客服热线:13968058237 QQ:709064238(业务一部) /970330719(业务二部) MSN:hzhxfy88888@hotmail.com
E-mail:hzhxfy88888@163.com
地址:杭州市上城区钱江路39号凤凰城2-1-2401室(总部办公室)
杭州市下城区环城北路309号305室(武林小广场)(分部办公室)