英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象杭州翻译公司称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。“动词拟人”的现象在英语中较为普遍,翻译时要注意使用不同的技巧,使译文更符合汉语的习惯。
如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在这句话中,“offer”一词便是拟人的用法,在译成汉语时,杭州翻译公司可以根据汉语的习惯调整句子的语序,将英语句子的主语调整为汉语中的状语,而把宾语调整为主语。所以该句可译为:在现代经济史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数——如果这种先例存在的话。
类似的拟人动词还有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻译带有拟人动词的句子时,杭州翻译公司需要将句子的成分做适当调整,以符合汉语习惯。例如:The end of the moive finds them lonely and defeated.在电影结尾,他们遭遇失败和孤独。
杭州翻译公司举例:As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人飞船。杭州翻译公司举例:Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表现,她很快进入公司的管理层。杭州翻译公司举例:Time and tide wait for no man. 时不我待。
杭州翻译公司总部:李经理 电话:0571-85106895/85106790
传真:0571-86007263
客服热线:13968058237 QQ:709064238(业务一部) /970330719(业务二部) MSN:hzhxfy88888@hotmail.com
E-mail:hzhxfy88888@163.com
公司开户银行:中国农业银行西湖支行
户名:杭州华鑫翻译信息有限公司
公司帐号:19-000101040013837
地址:杭州市上城区钱江路39号凤凰城2-1-2401室(总部办公室)
杭州市下城区环城北路309号305室(武林小广场)(分部办公室)