英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。成语是一件事情很简练的表达,如果就按照字面意思来翻译,往往不能表达出成语本身的意思,说不定还会闹出笑话。如果能够了解它们背后的故事,对于翻译是十分有帮助的。下面杭州翻译公司来举几个例子:
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞 这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。杭州翻译公司举例:You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)
2. bury the hatchet 偃旗息鼓 字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。 杭州翻译公司举例:They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)
3. backstairs influence 暗中势力,幕后人物 直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。杭州翻译公司举例:He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)
这些举例只是成语翻译中很小的一部份,它们有其特定的典故,大部分的成语翻译应该抓住成语本身的内容精髓,一针见血地用英语表达出其中的精髓内容,杭州翻译公司建议做到简洁干练,这样基本上就差不多了。
杭州翻译公司:李经理
电话:0571-85106895/85106790
传真:0571-86007263
客服热线:13968058237 QQ:709064238(业务一部) /970330719(业务二部) MSN:hzhxfy88888@hotmail.com
E-mail:hzhxfy88888@163.com
公司开户银行:中国农业银行西湖支行
户名:杭州华鑫翻译信息有限公司
公司帐号:19-000101040013837
地址:杭州市下城区环城北路309号305室(武林小广场)