动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。杭州翻译公司举例:1.A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼 2.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。3.You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。5. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。杭州翻译公司举例:1.Talk horse.吹牛。(horse(马)译为“牛”) 2.Black sheep.害群之马。(sheep(羊)译为“马”)3.Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass(驴)译为“狐”,lion(狮子)译为“虎”) 4.Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine(猪)译为“牛”)5.When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat(猫)译为“老虎”,mice(鼠)译为“猴子”)6.Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse(马)译为“羊”)
这样的例子在杭州翻译公司的英语翻译中还有很多很多,杭州翻译公司就不一一列举了,在翻译的时候做到融会贯通,灵活应用,不一板一眼,就不有问题咯!