在各个英语学习论坛上,杭州翻译公司经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面杭州翻译公司举两个小例子,来说说什么是“中国味”,以及应当如何避免这种“中国味”。
有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为Our manager nodded to express his approval. 这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express。汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是Our manager nodded approval.
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为Bridegroom and bride bowed to their parents. 这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此应改为Bride and bridegroom bowed to their parents. 按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
对于这些小问题,没有什么特别好的解决方法,杭州翻译公司建议,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。这样才能让自己的译文变得更加地道,而不是有着浓浓的“中国味”,避免闹出一些笑话哦。