杭州翻译公司服务中很少用到各类修辞,但是如果没有原文的修辞风格,会使得译文平淡无奇,即便意思翻译准确了,但是仍然体现不出原有的语言思想。对于英语翻译中的幽默,译者应当考虑英汉两种语言的诙谐幽默特点,从文化、社会、思维等方面弄清楚二者的鲜明特点。
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分为两大类:情景幽默与非情景幽默。杭州翻译公司举例:幽默大师马克·吐温在A Tramp Abroad《国外游行记》开头写道:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.《参考译文》将它译成:同路的有许多游客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的 —— 一路尘土飞扬。乍看之下,觉得译文也无甚不妥,细读,便能察觉句末的— and dust绝非等闲之笔,其实与上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists构成转折顿宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默谐趣 -- 将dust (路上的尘土)视作company (旅伴)之一。译文令人扼腕,盖因不能识别原文所含之幽默也。杭州翻译公司试译:跟我们作旅伴的真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚的尘土呢。
有时,情景幽默运用了某种辞格或表达的歧义,对翻译的挑战更大,不仅理解不易,而且翻译也几乎不可能。翻译上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻译,其幽默则所剩无几。非情景幽默,与语境无涉,或曰,是一种文字游戏而已。识别和翻译此类幽默,非易事也。又要提及Pride and Prejudice一书了,读过此书者大概都不会忘记其开卷之名句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.幽默!-- 幽默?幽默在哪儿?
开篇首句,出语突兀,却隐含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辞庄重,格调不低,大有高谈阔论之意。可是,始料不及的是,作者要谈的这个truth(真理),实在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。开篇第一句,虎头蛇尾之句也,也是运用了英语辞格anti-climax(突降)。
对于上句,有以下两译:1、凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这是一条举世公认的真理。2、这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身男人,总想讨一个老婆。
两译相比,后者似更可取,原因是:后译更多挽留了原句措辞之“突降”。
杭州翻译公司的翻译服务除了要提供精准的译文,更是要译出原文的灵魂。英语翻译中的幽默从多方面和多层次反映出英语语言的特征和规律,其产生一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式,另一方面离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。因此,译员不仅要具备较强的语言表达和推理能力。而且要具备高深的文化素养。