华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司口译幽默

时间:2011-09-28 09:13来源:杭州华鑫翻译 作者:admin
  

杭州翻译公司服务中很少用到各类修辞,但是如果没有原文的修辞风格,会使得译文平淡无奇,即便意思翻译准确了,但是仍然体现不出原有的语言思想。对于英语翻译中的幽默,译者应当考虑英汉两种语言的诙谐幽默特点,从文化、社会、思维等方面弄清楚二者的鲜明特点。
        英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分为两大类:情景幽默与非情景幽默。杭州翻译公司举例:幽默大师马克·吐温在A Tramp Abroad《国外游行记》开头写道:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.《参考译文》将它译成:同路的有许多游客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的 —— 一路尘土飞扬。乍看之下,觉得译文也无甚不妥,细读,便能察觉句末的— and dust绝非等闲之笔,其实与上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists构成转折顿宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默谐趣 -- 将dust (路上的尘土)视作company (旅伴)之一。译文令人扼腕,盖因不能识别原文所含之幽默也。杭州翻译公司试译:跟我们作旅伴的真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚的尘土呢。
有时,情景幽默运用了某种辞格或表达的歧义,对翻译的挑战更大,不仅理解不易,而且翻译也几乎不可能。翻译上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻译,其幽默则所剩无几。非情景幽默,与语境无涉,或曰,是一种文字游戏而已。识别和翻译此类幽默,非易事也。又要提及Pride and Prejudice一书了,读过此书者大概都不会忘记其开卷之名句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.幽默!-- 幽默?幽默在哪儿?
         开篇首句,出语突兀,却隐含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辞庄重,格调不低,大有高谈阔论之意。可是,始料不及的是,作者要谈的这个truth(真理),实在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。开篇第一句,虎头蛇尾之句也,也是运用了英语辞格anti-climax(突降)。
对于上句,有以下两译:1、凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这是一条举世公认的真理。2、这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身男人,总想讨一个老婆。
两译相比,后者似更可取,原因是:后译更多挽留了原句措辞之“突降”。
       杭州翻译公司的翻译服务除了要提供精准的译文,更是要译出原文的灵魂。英语翻译中的幽默从多方面和多层次反映出英语语言的特征和规律,其产生一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式,另一方面离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。因此,译员不仅要具备较强的语言表达和推理能力。而且要具备高深的文化素养。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部