华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司口译中较麻烦的三种情况

时间:2011-09-30 09:34来源:杭州华鑫翻译 作者:admin
  

口译是翻译业务中一个重要部分,因为杭州翻译公司想介绍这么多年在口译方面的几点经验。相信很多译者对口译方面都非常感兴趣,下面杭州翻译公司就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,以供参考。

 第一种情况是主语置后的句子。英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,杭州翻译公司举例: ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false. 直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的。较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

 第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,杭州翻译公司举例: ①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois. 直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院。 较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),杭州翻译公司一般的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。 杭州翻译公司举例:①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria. 直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准 较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准。

其实在口译过程中,除了要有很好的语言基础,更重要的是要求译者随便能保持灵活的思路,在短时间内把一句话准确地翻译出来,同时能让听的人听得“轻松”,而不是要费解地去重新组织猜测所译句子的意思。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部