华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司唐宋词中词牌名的英译(下)

时间:2011-10-10 10:14来源:杭州华鑫翻译 作者:admin
  

三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等词牌名的译法

 

有一些词牌末带有\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等术语。\"令\"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\"慢\"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\"近\"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\"令\"长而又不如\"慢\"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\"令\"多半属于\"小令\"范围,\"引\"、\"近\"多半属于\"中调\"范围,\"慢\"则绝大多数是\"长调\"。所以译成英文时可视具体情况译成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。杭州翻译公司举例:调笑令 Song Of Flirtation /唐多令 Tang Duo Song /祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai /扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou /声声慢 Slow, Slow Song

 

四、\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名的译法

 

\"摊破\"(又名\"摊声\"、\"添字\")和\"促拍\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\"减字\"、\"偷声\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\"摊破\"和\"减字\"是就字数而言,而\"促拍\"和\"偷声\"是就调而言。所以\"摊破\"可译成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可译成\"Quickened Tune\",\"减字\"则可译成\"Shortened Form,\",\"偷声\"则可译成\"Slowed Tune\"。杭州翻译公司举例: 减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers /摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

 

五、根源于历史掌故的词牌名的译法

 

据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。 杭州翻译公司举例:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\"浑脱\"舞曲。\"浑脱\"是\"囊袋\"的意思。

 

 

《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。\"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\"象菩萨似的蛮国人\"。有人将其译成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因为形容词\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,译回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为\"Song Of The Country Norm\",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

 

又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成\"Dreaming Of Her Charm\"那就令人捧腹了。

 

有人将它译成\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"娇\"都译出来了,杭州翻译公司认为Maiden一词用得不恰当。\"Maiden\"一词在英文中是\"处女\"或\"未婚女子\"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\"Malden\",译成\"Charm Of A Singer\"。\"Charm\"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。\"Singer\"的性别。从这个意义上讲,\"Maiden\"也可删去,当然若将其换译成\"Woman\"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,\"念奴\"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\"A Singer\"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\"Lament Of A Fair Lady\"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成\"The Beautiful Lady Yu\",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部