杭州翻译公司来盘点下在业务过程中常常遇到的一些误译的情况,以免下次再犯同样的错误。一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。杭州翻译公司举例:1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone(metaphorically speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。
杭州翻译公司举例:2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。这里"the law of the jungle"引申为"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。
二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。杭州翻译公司举例:3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."误译:尼克松先生说:"我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益."应译为:尼克松先生说:"我们两国除了有分歧,也有共同的利益."这里"over and above"没有"在……之上"的含义,其用法相当于"besides"。
杭州翻译公司举例:4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance ofworking on the program, you'd better take your fingersout。误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。这里"take one's fingers out"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。杭州翻译公司举例:5. It is a good athlete that never loses points。误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
杭州翻译公司举例:6. The visit can't have left us a deeper impression。误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。