在杭州翻译公司日常的业务中,有很多英译中的单子,有时候根据英文字面意思,有些译文看起来是对的,其实犯了很大的错误。下面杭州翻译公司就来举些例子:首先请看第一句话:This email, including four attachments, may include confidential information.它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?杭州翻译公司估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把有些人搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。
下面请继续看第二句话:I cannot recommend this book too strongly for Java programmers. 有人将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。之所以会产生理解错误,主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,杭州翻译公司再举例:I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:①I can't strongly recommend this book for Java programmers.②I can't tell a lie.