据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,杭州翻译公司把它的意思翻出来是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
杭州翻译公司发现,在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(涞挠镅),成为杭州翻译公司翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”
以下杭州翻译公司将十大难翻译的单词列出来:1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次 2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人 3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员 4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词 5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种 6.Gezellig:荷兰语,舒服 7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种 8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种 9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人 10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败
随着英语新词的不断地发展,相信以后还是会出现新的十大难翻单词的,到时候我们再来探讨如何更精准地翻译出那些单词的意思。