华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

与《阿凡达》有关的词语杭州翻译公司趣谈

时间:2011-11-14 13:10来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,杭州翻译公司认为企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。

这回,杭州翻译公司发现卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,杭州翻译公司举例:扮演摩西、宾虚的一代巨星查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为“古代荣光的银幕化身”(movies' avatar of antique glory)。

Avatar的另一个延伸用法是网游,指角色的图标。该用法起源于1985年的网游《创世纪四代:神之启示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被彻底接受了。随着《阿凡达》的大卖,靠该词来炫耀自己词汇量的年代一去不复返了。

杭州翻译公司再举个《阿凡达》中的例子,夸奇上校训话道:“你已不在堪萨斯”。这是“You're not in Kansas anymore”的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了。” 此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道:“你已不在堪萨斯了”。有时,当某人脱离他熟悉的环境,你也可以这么说。因此,这句话意译为“这儿不是你的老家”,“这里已不是你的天下”或“这里不是你的用武之地”更合适。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部