华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

"脱水烤麸"的杭州翻译公司正确译法

时间:2011-12-12 13:26来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

有一次杭州翻译公司为一位外国友人童工服务,这位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问杭州翻译公司译员什么是roasted bran,杭州翻译公司译员一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。

 

译者好像根本不知道什么是“烤麸”,就拆开来翻译,将“烤”译成roasted,将“麸”译成bran。英语bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麦磨成面粉筛过以后剩下的麦皮和碎屑,俗称“麸皮”或“麸子”。Bran 不是食物,无法烤制,更无法脱水。

 

其实,烤麸是一种面筋。而面筋的英语说法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

 

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。而刘世同等主编的《汉英分类翻译词典》将“烤麸”译为sliced bran和sliced gluten就有些不伦不类。Bran是小麦的糟粕部分,而gluten是小麦的最精华部分,二者不是一码事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片状的,而市面出售的烤麸是块状的。所以杭州翻译公司认为风马牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰当的翻译。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部