阅读部分被很多考生描述成“只可远观,不可近‘阅’焉”,不仅文章很长,而且生词一片,更甚者是里面涉及很多西方国家的文化背景,对于考生的理解来说真的是一个巨大的挑战。我们都知道要征服阅读部分考试的两大法宝就是:速度和理解。我们都有这样的感觉,就是阅读一篇跟自己熟悉的事物相关的文章,可以得心应手。反之是自己不熟悉的材料,速度相对就会慢很多。有时候即使都是认识的单词,也未必能理解原文的意思。
高口阅读有一部分摘抄自《时代杂志》,《经济学者》,《New scientist》等等,笔者在这里建议广大考生登入他们的网站去阅读。阅读考试的内容包罗万象,有政治,经济,商业,客家话科技,健康,这些板块在杂志的官方网站上都能找到。 就某一个板块,每天至少要阅读一篇。
平日阅读的过程中,要注意养成良好的阅读习惯。先阅读首末两段,然后仔细阅读每段的首句,通常由它引出细节内容。每段的首句帮助你了解写作结构。同时,还要注意过渡词比如说:"however" "nevertheless" "but" "Nonetheless", 一看到马上就应该圈出来,因为后面的句子往往会是重点。第二点,在阅读的过程要学会预测内容。一个好的阅读者能与作者产生共鸣。碰到生词,切勿立马翻字典,要检测自己是否能根据上下文大致推出生词的意思。尤其是阅读考试里面往往都会有单词推断题,只要思路顺着记者走,通常都是可以回答出来的。第三点,要注意总结。比如说金融类的单词,最近常出现的有"bailout" "economic stimulus package", "credit crunch" "Mortgage crisis" 等等,要进行归类。一回生,二回熟。而且记单词的时候也要注意看词根,词缀。比如说"reversible" --"irreversible" ( 不可避免的),阅读考试里用的生词通常都比较高级, 他们会用"ubiquitous" 代替"everywhere”,因此阅读英文原版的文章,就可以熟悉外国作者的措辞风格,对考试益处多多。最后一点就是巩固。 阅读完后,问问自己这篇文章的主题是什么。自己是否对这个话题已经了解透彻,有没有必要再做一些背景资料调查,这样才能加深印象。
谈过阅读习惯后,下面杭州翻译公司要谈谈考试的阅读技巧。最好要有先读题的习惯,目的是通过读题,大致了解文章的基本内容。在读选项的过程中,要圈出关键词。杭州翻译公司发现经常考到的一种题:就是有关“某某”或“某事”,下面那一项是不正确的,然后就有ABCD四个statements. 碰到这类题,要先把题目涉及到的人名或地名圈出来,在阅读的时候只要提到跟此人或此事有关的就要格外小心了。处理细节类的题型采取这样的做法应该是最恰当不过的。
谈到作者态度题,也是令考生非常头痛的。我们要切忌,考试考察的是作者的观点态度,而非阅读人的想法,千万别把自己的思想套在作者身上。当然,要做这类题,首先要知道常见的几种表达态度、观点的英文词,譬如说:"positive "、 "negative" 、"Neutral" or "ironic" 、"subjective"、"critical" 、"Impartial"等等。那么怎么能判断作者的态度呢?杭州翻译公司建议考生特别要在注意词语的色彩,褒义词或贬义词的使用。杭州翻译公司举例:2008年9月阅读第9题In writing the essay, the author demonstrates an attitude of______ towards the issue of Britishness. (A)Indifference (B) enthusiasm (C) patriotism (D)irony 在文中,我们能看到这么一段话“They really thought they could do it; change the very notion of what it meant to be British. Today, ten years on, they hesitatingly propose an oath of allegiance to the Queen. Could there be a more perfect illustration of the vanquished hopes and aspirations of new Labour? Look on my works ye Mighty, and despair.。”最后一句就是个反问句,再加上“despair”,我们可以立马选出答案为D.
杭州翻译公司认为只要平时积累一定的阅读量,阅读题对考生来说是很简单的。阅读的时候还需要注意的就是信息的随时摘记,要不然读过后最后却找不到了,那就比较麻烦了,很费时间。