在2008年北京奥运上,各类体育赛事如期举行。杭州翻译公司发现不同的体育赛事在英语中却有不同的表达方式,常用的有“match”“game”“competition”“contest”和“race”等。
Match 指对手之间比胜负的比赛,竞赛等,如“tennis match”;也可以体育之外的比赛,如“mathematics match”。该词还可转指对手,如“He is not my match.”(他不是我的对手。);“He is matchless.”(他无与伦比。)
Game 原意是游戏,在体育上指各种竞技运动和体育比赛,“奥运会”就叫“Olympic Games”,这里使用复数是因为一般包括很多项目,所以在“The 29th Olympic Games are to be open in less a year.”要用“are”,而不能用“is”。学校等小规模的运动会一般叫“sport meet”或“athletic meet”。“game”也可指球类比赛,一场比赛中的一局和棋类比赛中的一盘。说某场比赛打成平局可以说“game all”或“game and game”。
Competition 主要指争取超过对手的竞赛,也可指各种竞争,杭州翻译公司举例:“Will you compete in the race?” Contest 指能力方面(包括体力,智力,技巧等)的比赛,也可用于“speech contest”,“beauty contest”。 Race 主要指速度比赛,包括各种径赛、游泳、赛艇、赛车和速滑等,杭州翻译公司举例:“He won the hurdle race.”。“arms race”则指军备竞赛。
杭州翻译公司发现各种不同性质的比赛有不同的说法。 “好运北京”(Good Luck Beijing)赛事中就有“test match”(测试赛),“qualifying match/heat”(预选赛),“invitational tournament”(邀请赛)等。 大规模的运动会的许多项目有“preliminary”(预赛),“intermediary”(复赛),“selective”(选拔赛),“qualification”(资格赛)等;实行的赛制有“dual meet”(对抗赛),“elimination match”或“knock-out match”(淘汰赛);正式比赛的最后阶段还有“semi-final”(半决赛),“final”(决赛)。“团体赛”叫“team competition”,“赢得团体项目的冠军”叫“win the team title”,“比赛项目”称做“event”,“冠军赛”或“锦标赛”则为“championship”。