在给一家韩国企业做中、英文网站的一次业务中,杭州翻译公司在网站的英文部分,所有韩国职员的姓名,都是用汉语拼音拼写的,而不是用韩语拼音拼写的,比如“金泽株”,汉语拼音是Jin Ze Zhu,韩语拼音则是Kim Taek Su。客户认为这种做法很不妥,实际上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族,是一种linguacolonialism(语言殖民主义,笑),他要求立即改正。这件事之后,杭州翻译公司对汉语圈国家的人名、地名,以及我国少数民族地区的人名、地名,都特别注意,避免再发生类似的问题。
更有一次在一位译员的译文中,所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,比如拉萨市内的八角街,拼成Bajiao Street,而按照藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street,杭州翻译公司还可以举一些类似的例子:①布达拉宫:Potala Palace ②大昭寺:Jokhang Temple③罗布林卡:Norbulinka Monastery ④哲蚌寺:Drepung Monastery ⑤甘丹寺:Ganden Monastery ⑥色拉寺:Sera Monastery
看到这里,有些读者可能觉得这是在没事找事,其实这里面有很严重的政治问题。各位都知道,中国有一些民族分裂势力,比如藏独、疆独组织,一直攻击中国企图灭绝少数民族的历史文化遗产,包括用汉语代替少数民族语言。杭州翻译公司认为假如我们用汉语拼音来拼写少数民族地区的人名、地名,岂不是正好给这些民族分裂势力提供了一个口实吗?因此国家规定,拼写少数民族地区的人名、地名,如果该少数民族有自己的语言,则应当用少数民族语言的拼音拼写。上面提到的西藏旅游网站,恰好还是政府部门办的,因此更要注意这个问题。