汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,杭州翻译公司很好奇老外看到这样的英文有何感想?
据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,大胆提出“从猿到人”的观点,这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义,因而受到教会人士群起攻击。还有一个人用人们不熟悉的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物,问达尔文那是什么动物,在进化的序列中应该放在哪里。达尔文坦承他无法解释,于是那个人断言“达尔文的进化论不能成立”,使许多本来认为进化论有道理的人也对之产生了怀疑。后来人们才发现上了一个大当。
动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在杭州翻译公司再举一些例子。汉语里有许多成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):
虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子) /狐假虎威 ass in the lion's skin(披着狮子皮的驴) /拦路虎 a lion in the way (拦路狮) /摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴) /虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死狮子的胡子)
所以杭州翻译公司认为本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。) 有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有些细微的区别,杭州翻译公司举例: pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨/ wolf:贪心 狼:凶狠 /bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙 /peacock:傲慢 孔雀:美丽 /bee:忙碌 蜜蜂:勤劳