要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,杭州翻译公司认为更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”杭州翻译公司举例:“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)
“发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。杭州翻译公司举例:“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)“发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。杭州翻译公司举例:“ The student is infatuated with the Web.”(这个学生对网络发烧。) “The young man is obsessed with cars. ”(这个青年对汽车十分着迷。)而“发烧友“则指“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。