有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。 杭州翻译公司发现有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。 其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与“rank first”重复,应该删去。 因此杭州翻译公司认为这句话只要翻译为“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。
“排行榜”可以翻译成“list”,“畅销书排行榜”则是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。 杭州翻译公司举例:“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(这家书店定期公布畅销书排行榜。) “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”来表示。
英语“chart”的意思是“销售图表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”则是“流行音乐排行榜”。杭州翻译公司举例:“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(广播电台经常播放音乐流行榜上名列榜首的歌曲。)
“奖牌排行榜”可以翻译为“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。杭州翻译公司举例:“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中国跳水队保持了在奖牌榜上的领先地位。)