华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司“排行榜”的正确英文翻译

时间:2012-02-27 15:22来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。 杭州翻译公司发现有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。 其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与“rank first”重复,应该删去。 因此杭州翻译公司认为这句话只要翻译为“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。

 

“排行榜”可以翻译成“list”,“畅销书排行榜”则是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。 杭州翻译公司举例:“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(这家书店定期公布畅销书排行榜。) “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”来表示。

 

英语“chart”的意思是“销售图表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”则是“流行音乐排行榜”。杭州翻译公司举例:“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(广播电台经常播放音乐流行榜上名列榜首的歌曲。)

 

“奖牌排行榜”可以翻译为“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。杭州翻译公司举例:“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中国跳水队保持了在奖牌榜上的领先地位。)

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部