华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

最“表里不一”的英语翻译辨误-杭州翻译公司

时间:2012-06-06 08:36来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

杭州翻译公司举例:

1. A watched pot never boils.

  [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

  [正译] 心急锅不开。

  2. Better safe than sorry.

  [误译] 安全比遗憾好。

  [正译] 最好不要去冒险。

  3. Good wine needs no bush.

  [误译] 好酒不需要做广告。

  [正译] 酒好不怕巷子深。

杭州翻译公司举例:

  4. I am all ears.

  [误译] 我浑身上下都是耳朵。

  [正译] 我在洗耳恭听。 

  5. If the cap fits, wear it.

  [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

  [正译] 要是言之中肯,就接受吧。

  6. In for a penny, in for a pound!

  [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

  [正译] 一不做,二不休。

杭州翻译公司举例: 

 7. It takes two to tango.

  [误译] 跳探戈舞需要两个人。

  [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

  8. It's all my eye!

  [误译] 都是的我的眼睛。

  [正译] 我根本不相信;胡说八道。

  9. It's not my pigeon.

  [误译] 不是我的鸽子。

  [正译] 不关我的事;跟我没关系。

杭州翻译公司举例: 

 10. Like father, like son.

  [误译] 儿子像父亲。

  [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)

  11. Money doesn't grow on trees.

  [误译] 钱不是长在树上的。

  [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。

  12. My ears are burning.

  [误译] 我的耳朵在发烧。

  [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。

杭州翻译公司举例:  

13. My fingers are all thumbs.

  [误译] 我的指头都成了大拇指了。

  [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

  14. Pigs might fly!

  [误译] 猪也许会飞起来。

  [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

  15. That makes two of us.

  [误译] 现在是我们俩了。

  [正译] 我跟你有同感。

  16. The ball is in your court.

  [误译] 球在你的场内。

  [正译] 该你行动了;看你的了。(该说法来源于网球)

  17. The die is cast!

  [误译] 骰子已经扔出去了。

  [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部