华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司-定语从句的翻译技巧(上)

时间:2012-07-03 09:17来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

      1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

  杭州翻译公司举例:

       He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

       Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

  His laughter, which was infectious, broke the silence。

  他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

  2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

  (1)重复先行词。

  杭州翻译公司举例:

       I told the story to John, who told it to his brother。

  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

  You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

  你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  (2)省略先行词。

  杭州翻译公司举例:

       ceived the letter that announced the death of your uncle。

  是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部