华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

汉译英的重要技巧-杭州翻译公司

时间:2012-07-30 09:21来源:华鑫杭州翻译公司 作者:admin
  

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。杭州翻译公司举例:

1.
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

学生译文(以下简称学译):
Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:
Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
杭州翻译公司参考译文:
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们知道,汉语表达大多为意合结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的外化,所谓外化,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像竹竿,是一节接一节的;而英语句子则像葡萄,主干很短,而在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由竹竿葡萄转换的过程。首先要确定一节接一节的汉语句子,选其中的哪一节为英句的(葡萄)主干

上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。受父母宠爱是因,而在家中横行霸道则是果。应是全句的重心,英译上句,(葡萄)主干当选定在家中横行霸道而非学生译文所选的我受父母宠爱

2.
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

学译:
When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
学译:
As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
杭州翻译公司参考译文:
Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有四节,哪一部分应该成为英句之主干我顿感打入冷宫,还是十分郁郁不得志起来?学译都把我顿感打入冷宫处理为主干,而参考译文则反其道而行之。细细分析,十分郁郁不得志起来我顿感打入冷宫,两者也有主次关系。显然,十分郁郁不得志起来为主,我顿感打入冷宫为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的因果。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:主干I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出平衡美


3.
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

学译:
At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
学译:
On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
杭州翻译公司参考译文:
On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味?

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部