华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

翻译要注意哪些—杭州翻译公司

时间:2012-11-12 09:40来源:华鑫国际翻译公司 作者:admin
  

 

如果译者不了解词汇空缺现象势必会给跨国文化交际带来翻译障碍。为此研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。杭州翻译公司列举词汇空缺现象产生的原因有以下几点:
1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道语言常常是客观世界的反映是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在那么语言就可能出现空缺。 比如Salad这种凉拌菜源于法国英国人最先没有这道菜语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地移植过来汉语也是如此。 在我国吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说吃过了吗在一般情况下说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起吃过了吗他首先的反应是怎么没吃过你会请我吃有时还可能对问话人产生反感怎么搞的一见面就问我吃没吃没吃又关你什么事由于这种文化上的差异汉语中出现了许多围绕吃饭问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说吃闲饭lead an idle lefe 吃香be very popular 吃不消more than one can stand too much 等等译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。 比如汉语中有盘古开天地之说其中盘古为中国传说中人物该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有而且《圣经》中的人物Cain该隐现已引申为骨肉相残为世人所接受所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说 这些都是欧美文化的个性与中国文化互不相融。
在翻译此类作品时译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法才能把原意解释清楚。 比如如果把东施效颦简单地译成Dongshi imitates Xishi原文的含义就没译出来。东施是谁西施又是什么样子只有中国读者理解。如果译文读者也明白东施效颦指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 那么就得对译文进行解释性加工。
 2由于风俗习惯的不同各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。 中国人把娶媳妇、贺生日称为红喜把老人过世称为白喜。对于没有接触过我国文化的欧美人来说把娶熄妇说成红喜并不费解英语就把喜庆称为red-letter day。但把上年纪人 的去世也当成一大喜事这就令他们奇怪了。 因此与欧美文化相比把死人称作白喜是我国文化的个性。
3由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。 欧美人多信奉基督教认为世界是上帝创造的世上一切安排也都是上帝的旨意且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位教会的势力往往凌驾于国王君主之上。而在中国人们心目中只有开天辟地的盘古和主宰自然界的老天爷。上帝和老天爷所代表的东西截然不同含义也不大一样。尤其是上帝这个概念具有较浓的基督徒色彩是欧美文化的个性。再如汉语和英语中都有龙的字眼但龙在英语文化中是没有地位的爬行动物是令人们厌恶的象征在汉语中则恰恰相反。在我国古代龙就是皇帝的象征后来又引申为珍异、高贵的象征语言中也就相应出现了龙颜望子成龙乘龙快婿龙凤呈祥等褒义表达法。从这种意义上说龙是我国文化的特产是一种文化个性。
 4人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物在不同文化里可以包含不同的价值引起不同的联想具有不同内涵。如汉语和英语中狗的含义就大不一样。在西方狗是忠诚的伴侣动物但在我国人们通常对狗有种 厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度自然而然也在各自的语言中反映出来。
一汉语表示法 狗腿子lackey 狗崽子son of bitch 狗急跳墙a cornered beast will do sth. desperate 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth cant utter decent language。
二英语表示法 love melove my dog.爱屋及乌 top dog最重要的人物 lucky dog 幸运儿 dog-tired筋疲力竭to lead a dogs life过着牛马不如的生活。
 从以上汉英表达法,来看我们发现二者在语义上很不相同。在英语中虽然dog间或含贬义如this/that dirty dog这个狗东西 They say English is going to dogs人们说英语糟糕得快完蛋了。但一般说来这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说狗和dog除了本义相偶合以外其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是语言之间存在词汇、语义上的空缺完全属于一种自然现象我们应当客观地对待。
地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部