被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。杭州翻译公司举例:
1.Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…are built and cared for 就是被动语态
2.The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
1.Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…are built and cared for 就是被动语态
2.The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。杭州翻译公司举例:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构