华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

令人迷惑的英语单词-杭州翻译公司

时间:2012-12-24 13:20来源:华鑫国际翻译公司 作者:admin
  

 

让人迷惑的单词-杭州翻译公司
你应该accept一份邀请还是except呢?你在餐后吃的是dessert还是desert?英语中有许许多多的令人迷惑的单词。这儿有一些指导帮助你能在适当的时间使用适当的单词!
 
dessert and desert
Dessert是一种甜点,而the desert是又热又干的沙漠。
accept and except
accept意思是接受或是同意某事物,而except意思是排除。
there and their
前一个单词是地点副词而后者是物主代词。例如Their house is over there.
principle and principal
Principles是信条、价值观或是基本原则,而principal意思是学校的校长或是主要的事物。
advice and advise
前一个单词是个名词而后一个是动词,因此你可以advise someone by giving them good advice.
borrow and lend
To borrow意思是借贷某物,而to lend意思是借出某物。例如Can I borrow your car? Sorry, I can't lend it to you today.
despite and although
这些单词有相近的意思但是用法不同。Despite是介词而although是连词。例如 He won the race despite his injury. He won the race although he had an injury.
affect and effect
前一个单词是动词而后一个是名词,例如The effect of the war is enormous; it has affected all sectors of the economy.
personal and personnel
你的personal详细信息包括你的名字、年龄和国籍,而 personnel意思是公司的职员。
assure and ensure
To assure某人意思是打消他们的疑惑或使他们安心,而ensure意思是确保某事发生。例如I assured him that you would be there, so please ensure that you get to the meeting on time.
 
地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部