杭州翻译公司解答英汉翻译错误
真假比较
下面三个英语句子表明本文的三个部分:
(1) John runs faster than Tom.
(2) John is more a teacher than a poet.
(3) This is more than I can tell you.
第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。
真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:
1. They are asked to strive for lower birth rate.
要求他们尽力降低出生率。
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.
应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。
3. This killed her efforts at a finer relation with him.
这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。
翻译比较级的否定形式时也要注意。
John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”
这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.
小猫虽小,却和大象一样也是动物。
5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”
本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:
6. The man is more dead than alive.
这人已是半死不活。
虽然是活人,但看上去更像死人。
7. The difference is more apparent than real.
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。
8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。
9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.
我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。
10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.
他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。
这种用法也可以表示一种比喻,如:
11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。
12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.
正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学好一门外语。
13. A panda is no more a cat than a dog.
正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特错了。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”
下面例句都表示婉转的否定:
14. Such work requires more than indomitable will.
要做好这件工作,光靠毅力是不够的。
15. He has better sense than be carried away by success.
他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
16. You might have been more careful.
你不应该这么不小心。
这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。
17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.”
“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”
18. I had expected better judgment from you.
没想到你会这么不明事理。