华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司有关collar和shirt的习惯用法

时间:2013-09-27 11:03来源:未知 作者:admin
  

 杭州翻译公司有关collar和shirt的习惯用法

英文原文:

  If he’s not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
 
  错误译文:
 
  如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
 
  正确译文:
 
  如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的呢?
 
  翻译加油站:
 
  此句关键在如何理解white collar。Collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢? 在隆重的场合,西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带,所以本句里的white collar应译为穿得很整齐。 这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
 
  用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”,在英语里也是一种常用的指代办法, 比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说in one’s shirt。其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女式衬衫”是blouse。)
 
  有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语, 如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
 
  大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一个短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”, 很形象。
地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部