杭州翻译公司加油站:句子:
He stopped the car and passed the time of day with Anna.
误译:
他停下汽车,在安娜那儿度过了一天/消磨了一天时间。
正译:
他停下汽车,与安娜打了个招呼。
翻译加油站:
初看原译颇讲得通,但是仔细推敲就会发现问题。如果他真在安娜那儿度过了一天,那就不仅仅是stopped the car(将汽车临时停下来,甚至可以不一定要停下发动机,比如遇到红灯时),而一定会parked the car (将车停放在一定位置,当然要停下发动机)。关键问题还在于pass the time of day不等于spend the (whole) day。 严格地说,the time of day中的day—词原有的“(一)天”的概念已经淡化了。《英语习语大词典》把time of day列为一条,给了四个解释:“1、(钟表上的)时刻,2、(某个)时刻,现时,目前,3、当前的情况,真实的状态,4、最新的流行式样”。这样推下来,pass thetime of day充其量只能是过了较短的时间。可是问题还不仅仅是时间长短,该词典中pass the time of day with someone是作为一条习惯用法列出的,其解释是:“(与某人)”寒暄,问候,(见面)时互道早安(晚安)。所以,他并没有和安娜一起共度任何时光,当然更谈不上度过了天、消磨了一天时间了,而只是停车打了个招呼而已。要是真的一起共度了一段时间,只需简单说 spend some time together。
英语中还有一些短语,其中的the time of day也不能从字面上去理解,如:
know the time of day意思是“机灵”、“能随机应变”或“消息灵通”
not give somebody the time of day意为“很讨厌某人”
put somebody up to the time of day意为“使某人了解某事内部情况或最新进展”。
“度过”时间有许多表达方式,一般的“花时间”是:
pass the/one‘s time (doing something), spin out time, fill in/up (the) time, pass the time away, dedicate one’s time (to…),devote one’s time (to…)
fill in one’s spare time, “(没有事情做,而)
消磨时间”也有许多说法,大部分的意思可从字面推导出来:while/doze/idle/fool/fritter/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time, beguile the time, when time hangs heavy on one’s hand, one has time to burn 等。