句子:
I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.
误译:
我不能说我一辈子都过得很好,但是起码一切顺利。
正译:
虽然不能说那是(我一生中)最高兴的日子,但是至少—切都还顺利。
翻译加油站:
误译主要的问题在于没有正确理解had the time of my life,只是从字面看,因此认为是说“一辈子”。“一辈子”的英文应该是all one’s life, one’s whole life 或 one’s lifetime。大家都知道,英语中的time作为“时间”讲是不可数的,作为“次”讲时是可数的。习惯用法have a...time意为“(某个时间)过得如何”,其中的time大概是从后一个意思延伸来的,表示“一段时间”。have a good/great/nice/wonderful/jolly/high old time的意思是“玩得很高兴”,而have an easy time是“日子过得很轻松、舒坦”的意思;反过来 have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/ tough time则是“日子过得艰难”的意思。其实,have a time本身也表示“遇到了麻烦”、“有一段苦日子”的意思,如:
He really had a time yesterday to deal with the naughty boy.
昨天他对付那个顽皮的男孩可是费了劲了。
原文中的have the time of one’s life和这一用法有一定联系,这里的定冠词the隐含最高级的意思,指"一个人一生中最……的一段时间/日子”,可以是the best possible time,也可以是the worst possible time。从本句的上下文看,应该指“最好的”。
time还可以表示某个具体的时间,如,Do you have the time?可以是问“你有做某件事的时间吗?”也可以是问“你知道现在是几点钟吗?”(要根据上下文翻译。)而time—词有时并不指时间,例如:It took him all his time to keep his temper 的意思是“他好不容易/费了好大劲才捺住性子/忍住了没有发火”。