在长期的翻译业务运营中,杭州翻译公司总结概括了在口译当中应该改注意的一些禁忌:
很多口译人员 “卡”在生词,在口译过程中经常听到一些难词或生词,不经意中就被“卡”住了,以至于没有跳过去听完全文,整个个时候如果停留在这一个词上,往往会影响了对全文的理解。杭州翻译公司认为,一般来说口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出,不被一个难词或生词卡住,才能保证整个口译过程的顺利进行。
也有一些口译人员容易被“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,因此英语句子的长短不一,有时长有时短,甚至有时候一句句子就说完了一段话。在平常的口译过程或平时的练习中,要特别注意书中一些句子结构比较复杂长句。也可以调整句子的排序,整个时候只要注意把意思表达清楚就可以了。
有些口译人员在口译过程中经常碰到不熟悉口音的情况,大家都明白不同的口音听起来感觉会非常不适应,所以在平时的时间里要多听各种各样的口音,做到尽量熟悉;当然在口译过程中遇到不熟悉内容也是一个很大的问题,这个时候要沉着冷静,不熟悉的内容会导致思考的时间太长、在规定时间里完成翻译就变变得不那么容易。
在做口译的时候,禁忌之一就是口语欠流利,“汉译英” 表现尤为明显,英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。词汇量不够也是一个译员的问题,口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。译员在翻译时,是再现说话人的思想,而非逐字逐句重现出来,只要把意思表达出来就可以了。另外,要注意平时的积累,多阅读国内外的相关报刊对提高词汇是很有好处的。
口译的标准是“准、顺、快”,杭州翻译公司建议一些口译人员做口译练习时,尽量按照这样的标准严格要求自己的练习。口译非常注重平时知识的积累,所以切忌偷懒疏于应用,那么你已有的水平也会很容易就变成历史了。