一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常杭州翻译从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词 杭州翻译公司举例:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. 意思是:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。相关注释:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。杭州翻译公司举例:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?) He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 杭州翻译公司举例:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 意思是:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。相关注释:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为"活动(=act being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如译为"他们",既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。