华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司 就近原则的使用

时间:2014-10-27 10:16来源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 语法:就近原则的使用

  【就近原则】

也称“邻近原则”“就近一致原则”(Proximity),即:谓语与靠近的名词、代词(有时不一定是主语)在“人称、数”上一致。

I.在正式文体中:

1.由下列词语连接的并列主语:"there be+句型; or ; either …or;nor; neither…nor;whether…or;not…but; not only…but also" ; 等。e.g.

      ①What he does or what he says does not concern me . 他的行为或言谈都与我无关。
  
  ②Neither you nor I am wrong . 你和我都没错。
  
  ③Not you but your father is to blame . 不是你,而是你父亲该受责备。
  
  ④Not only you but(also) he is wrong .不仅你错了,他也错了。
  
  2. 在倒装句中:谓语可与后面第一个主语一致。
    
    e.g.
  
  ①In the distance was heard the clapping of hands and the shouts of the people . 在远处,能听见鼓掌声和人们的呼喊声。
  
  ②There is (are) a pen and some books on the desk .桌上有一支钢笔和几本书。
  
  II. 非正式文体中:
  
  有时依“就近一致原则”,但也可依“意义一致原则”或严格地依“语法一致原则”。e.g.
  
  Neither she nor I were there (意义一致) 我和他当时都不在那儿。(非正式)
  
  Neither she nor I was there .(就近一致)(译文同上句)(正式)
  
  但是,如果依“就近一致原则”而与其他两项原则相矛盾时,则常常认为是不太合符规范的。e.g.
  
  No one except his own supporters agree with him .仅他自己的支持者同意他的意见。(依“就近”和“意义”一致的原则;但语法上,“No one ”才是主语,谓语要改成“agrees”。“写作中”一般要依“语法一致”原则。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部