华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语言翻译服务机构,专业提供杭州翻译服务.主要服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个语种
服务范围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻译公司 英式拼写和美式拼写的区别总结

时间:2015-01-22 08:27来源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 

There are several areas in which British and American spelling are different. The differences often come about because British English has tended to keep the spelling of words it has absorbed from other languages (e.g. French), while American English has adapted the spelling to reflect the way that the words actually sound when they're spoken.

英式英语和美式英语的拼写在某些地方不尽相同。原因是英式英语更倾向于保留外来语(如法语)的拼写,而美式英语的拼写反映了单词的实际发音。

 

If you're writing for British readers, you should only use British spellings. In one or two cases, the preferred American spellings are acceptable in British English as well, especially the -ize/-ization endings.

如果你的读者是英国人,那么就应该使用英式拼写。偶尔几种美式拼写也能被英式英语接受,特别是以-ize/-ization结尾的单词。

 

While you can use both the -ise/-isation or the -ize/ization endings in British English, it's important to stick to one style or the other throughout the same piece of writing.

英式英语中可以使用以-ise/-isation或-ize/ization结尾的单词,但重要的是在一篇文章内保持同一种拼写方式。

地址:杭州市下城区环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日语翻译 - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公司 - 专业翻译公司
深圳翻译公司 - 专业翻译公司 - 中国翻译网
业务一部
业务二部:
业务三部