something
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示“大人物”的意思,比如:
She loves being the big cheese of her company. 她喜欢做公司里的大人物。
big cheese 据说来源于 big chief。
The big guns in Congress are bound to change the President's bill. 议会里的要员决定修改总统的提案。
这个表达现在已经很少用了。
You'd better not act like a big shot among your old friends. 在老朋友中间,你最好不要充大亨。
Harry was the big wheel in his class. 哈利是他们班上的大人物。
big wheel是“大轮子”,是在二战后流行起来的,指“公司的头头,政治领袖,有名的博士”,之所以称他们是“大轮子”,是因为他们动力大,所作所为会影响许多人,他们发号施令,别人就得听他们的,就像机器里大轮子带动小轮子一样。
You'll have to get permission from the big enchilada. 你得从老板那儿得到许可。
enchilada 本意是指“玉米卷饼”,俚语里指“老板,有影响力的人”。
你听说过 big wig 么?wig 本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以 big wig自然指“要人,大亨,尤指显赫有权势的官员”。
还有一个 big fish,大家都听过“a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼”这个谚语吧,big fish 就是指“大人物”啦。
电影《贝隆夫人》(Evita)里面出生贫贱的主人公Eva,怀着“我要当阿根廷的大人物”的憧憬,离开了她生活的小镇,抵达了阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。彼时,她已是举目无亲、身无分文。为了自己心中的目标,艾薇塔不择手段。她的足迹踏遍酒吧、剧院、宾馆,后来遇到了上校军官贝隆,她才脱颖而出,成为当时阿根廷炙手可热的人物(person of the hour)。Eva有句话是:“I wanna be a part of B.A.Buenos Aires, Big Apple”。这里的big apple也表示大人物,不过它更常用来指纽约。
“大”总是和 big 脱不了关系,所以 Mr. Big,biggie,biggy 都可以表示“大人物”,比如:
She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎。
当然这些都是更加口语化的讲法。
此外,somebody 和 something 都可以表示“(大)人物”,比如:
He is something. 他是个人物。
I wanna be somebody, can you help me? 我想成个人物,你能帮我吗?
说过了“大人物”,当然要说说“小人物”了。芸芸众生,沧海一粟,小人物才是最庞大的群体。
“大人物”总是和big联系在一起,“小人物”自然是和 small 联系的比较多了。在美国口语中,small potato 指的是“任何无用或无价值的东西”,特别指的是无名气的“小人物”。它的反义 big potato 就是“大人物,了不起”了。比如:
A: Why don't you talk to the manager yourself?
为什么你们自己不对经理说?
B: We are only small potatoes. The manager won't listen to us。
我们只是小人物,经理不会听我们的。
You are a big potato! 你真了不起!
同样的,small beer 也表示“小人物,无足轻重的人/事”,例如:
Don't listen to Henry; he's small beer。
不要听亨利的,他没什么分量。
我们说过somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他们的反义词
nobody 和 nothing 则可以表示“小人物,微不足道”,例如:
He is nothing. 他是个小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什么也不是。
此外Jack-a-Lent 本意是“小玩偶”,也可以用来表示“小人物”。中国摄影师壮锦曾经出过一本摄影集《Jack-a-Lent》,表现的就是草根阶级的生活。