如果你对英语有一定的了解,就会发现其实老外们对许多事情的说法和习惯都与我们是截然相反的。比如说我们生活中经常提到的另外一个东西:地点,他们说这东西的顺序也是与我们反过来的。
比如别人问:
“Where are you from?”
你肯定不能说:
“I’m from China, Beijing.”
你要说:
“I’m from Beijing, China.”
你发现了吗?和英国人说时间一样,它们讲地点也是遵循从小到大的顺序。比如说这个地址:
Mr Robert(名字)
Allies Computing Ltd(公司)
Weazel Plaza(大楼)
Fox Road(路)
Framingham Pigot(地区)
NORWICH(驿站)
NR14 7PZ(邮编)
你会发现,相比英语里描述时间和数字的规则与方法,今天的主题——地点的说法简单许多。因为你只需要简单地将中文说地址的习惯(从大到小)进行反转就行了。比如英国人是这么写地址的。
addressee's name
company/organisation
building Name
name of thoroughfare (street/road)
dependent Locality (large villages/area)
post Town (printed in capitals)
postcode (printed in capitals)
(注意英国人通常不写“XX郡”)
不过这只是英国人所用的格式,只是作为参考。如果是用英语描述中国地址的话,我们通常是按照怎样的顺序来的呢?
Name - 名字
Room - 室
Unit - 单元
Building - 楼
No. - 号
Lane - 弄/巷
Street - 街
Road - 路
Town - 镇
District - 区
County - 县
City - 市
Province - 省
Country - 国家
这里要注意,虽然是用英语书写,但表述的还是中国地址,所以无需像英国人那样不写“郡”(相当于省)。可以说,这方面算是中文与英文的结合吧。不过华生想以上这些内容还是不够你用的,你在实际使用中经常会遇到下面这些词汇:
village - 村(农村)
new village - 新村(直译,老外不一定看得明白)
(residential) community - 居民小区
garden - 花园小区
section - 区划
estate - 园区
area - 区域
zone - 地带
building - 楼(大厦)
tower - 塔(高楼)
center - 中心(大楼)
plaza - 广场(大楼)
square - 广场(平地)
apartment – 公寓
East / West / South / North XXX Road - “东南西北”XXX路
state - 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有)
autonomous region - 自治区
不过,英文与中文是无法100%转译的。所以,许多中国独有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很难找到应对的单词。这只是一个例子,相信还有许多其他的特殊个例,强行翻译后邮局还不一定能看懂。所以,对于难以翻译的地点名词,用拼音表示也是可以的。
希望今天的内容可以很好地帮到你,比如你在遇到接触海外业务,海淘,申请签证,或是其他需要使用英文地址的情况时,如果能因为今天的内容而让一切变得更轻松。
所以,如果你觉得这些内容能帮到其他人,也请务必把这些内容推荐给他们看看吧。