1、an apple of love
西红柿(不是"爱情之果")
2、American beauty
一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美女")
3、be taken in
受骗,上当(不是"被接纳")
4、bring down the house
博得全场喝彩(不是"推倒房子")
5、black tea
红茶(不是"黑茶")
6、black art
妖术(不是"黑色艺术")
7、black stranger
完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
8、busboy
餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
9、busybody
爱管闲事的人(不是"大忙人")
10、blue stocking
女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
11、blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
12、capital idea
好主意(不是"资本主义思想")
13、China policy
对华政策(不是"中国政策")
14、Chinese dragon
麒麟(不是"中国龙")
15、confidence man
骗子(不是"信得过的人")
看了这些,是不是觉得这些翻译真的和自己想象的差很多呢,我们的汉语文化博大精深,原来英语文化也是有故事的呢。