华鑫国际翻译翻译服务标准(摘要)
“华鑫国际翻译”不仅采用国际通用标准,也严格执行国家标准,并且在这些常用标准的基础上结合自身多年的翻译实践经验形成独有的翻译标准体系,努力为客户提供一流的翻译服务。
一、制订依据
以母语国的权威机构有关字体、词汇、语法等方面的标准工具书为准,适当参考主流报刊的行文。
二、评估标准
• 内容与原文严格一致,不得擅作增删、无错译、漏译。
• 行文流畅易懂,断句长短适中。所有句子应具有合理必要的语法成份,各部分之间匹配得当。
• 使用规范化的字词和语法:专业术语(行话)对译准确。无错字、别字、自字。
• 语气和风格与原文贴近,版式与原文基本一致。
三、可获豁免的情形
• 由于文化背景及科技发展水平的差异,某些词汇允许保留原词或根据其含义创造新词。
• 由于表达习惯不同,允许改变原文的句子结构(长句拆短、短句合并、句子前后倒置等)。
• 原文中有含义重复的表达方式时,允许删去重复部分;有省略部分时,允许增补字句。
• 原文中夹杂有其他语种或与客户无关的文字时,允许略去不译,但必须在相关位置注明。
• 其他被公认为可以豁免的情形。
四、译文错误的分类
1.错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,可能造成危险或损失的关键内容错误;如:
a) 整句错误:对原文中的句子因断句不当或词意理解不正确引起的完全错误。
b) 关键字词错误:译错关键字词,包括时间、日期、人名、地名、数额、注意事项等。
2.漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;如:
a) 漏句、漏段、缺注释:有意或无意漏译原文中的句子或段落;当用注释未使用注释等。
b) 漏词、残句:译文句子结构不完整或多余。
3.瑕疵:语句可以达意但行文不流畅;少量用词不符合行业通用规范;标点符号、大小写、数字错误,个别词或个别含义未译出等,属于可读性不良但常人仍能正确理解的缺陷。如:
a) 极易辨识的笔误、未使用最佳词汇、未采用最佳句子结构、风格与标准文本有较小差异等。
b) 错别字:指译文中的错字、自字、别字、不规范字;漏字、加字;标点符号使用不当。
五、译员等级的分类
翻译行业的译员大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例,英语6级或8级水平,一般都可以做翻译工作,但其中绝大多数属于初级水平,即大体反映原文意思,但会存在一定的语法或句法错误。中级翻译是在初级的基础上,从事过3~10年翻译工作,具有较丰富的行业经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练,译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译一般是在翻译行业中从业10年以上,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。
华鑫国际翻译在多年的翻译实践和管理经验的基础上,经过公开招聘、层层筛选、试译面试、录用培训、能力考核等,制定了一套独特的译员评审和录用标准,并对译员的教育经历、学位学历、资格能力、翻译经验、技术背景等方面进行综合考核来评定翻译等级。不同等级的译员提供相应等级的翻译服务,杜绝低级别的译员提供高级别的翻译服务。同时,对行业类目也进行相应的细分,让不同技术背景的译员从事自身擅长的行业领域翻译,真正做到各司其职、各尽其能,确保提供正确精炼的高品质译文。