灵活处理现场
1.遇见矛盾的处理;商务口译现场的矛盾是客观存在的,是口译人员必须面对的现实,也是对翻译人员的一个考验,现场矛盾处理的好坏不仅关系到合作双方的沟通,而且还影响合作的最终实现,特别是在技术服务现场,口语中常出现一些不规范性语言,如重复,粗话等。作为口译人员,如果采取鹦鹉学舌的方式,一味地追求“忠实说话人”、“忠实原话语”的原则,尽管其“忠实”“准确”地传达了信息,但并不能达到预期效果,有时甚至使矛盾扩大,造成较坏影响。因为口译的目的不仅是要使双方沟通,而且还要使双方朝一个目标迈进,寻求对话,寻求沟通,寻求一致的目标。
2.遇见卡壳的处理;口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,卡壳也是一种正常的现象。在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大。在处理这个问题上,通常采用三种方法。第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。第三,小声询问法(非常重要的政治、外交场合不可使用)。由于口译员的知识经历有限,有时会遇到不懂的专业词汇,如果离发言者较近,这时可以小声快速询问,问明白后,说声“sorry”, 或“对不起”,继续翻译。
3.遇见大数字的处理;数字是商务口译中经常要碰到的问题,没有经过训练的人往往会出错。对数字的表达,英汉两种语言各有自己的特点,表达的方式也不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿…也就是以“十”的倍数来表达的;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如一万是十千,即ten thousand;十万是百千即hundred thousand,直至百万(million)。百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million;亿是百百万,即hundred million,直至十亿(billion)。在口译中遇到一连串大数字用笔记把数字立即写成英语表达法,即10,000;100,000或1,000,000,翻译起就容易了。
总之,商务口译与其他翻译一样,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,也是发展国际交流与合作的过程,只有不断的学习、不断钻研,才能成为一名出色的商务口语翻译。 |
|
|
|