省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店...
1. The worm turns. 兔子急了也会咬人。 2. They exchanged knowing glances. 他们交换了一下眼色。?这里注意一下knowing的意思,adj. 心照不宣的;世故的;博学的 3. Your job is a bed of roses. 你的工作太美了。?bed of roses 温床,安逸的生活环境;...
Thousand times no! 绝对办不到! Easy does it. 慢慢来。 Don't push me. 别逼我。 Have a good of it。玩的很高兴。 What is the fuss? 吵什么? Still up? 还没睡呀? It doesn't make any differences. 没关系。 Don't let me down. 别让我失望。 God...
独立结构要认清:名、代之后副或形。 或是分词或介短,with结构不可轻, 名代二词是其主,句子结构必分明。 独立结构好掌握 句中作用只一个: 千变万化皆做状,其中意义也不多。 时间 条件和原因,方式 伴随没别的。 状从和其前三个, 可以互变不难学。...
二、涉及的副词的部分否定 英语中表示总括性的副词主要有 always ( 总是 ), absolutely ( 完全地 ), altogether ( 完全地 ), completely ( 完全地 ), entirely ( 完全地 ), everywhere ( 到处 ), necessarily ( 必然地 ), wholly ( 完全地 ) 等,当它们连用...
一、不定代词的部分否定 当不定代词 all, both, every 以及含有 every 的复合不定代词与否定词连用时,所表示的否定通常为部分否定。如: Not all the girls left early. 不是所有的女孩都走得很早。 Not every kind of bird can fly. 不是每一种鸟都能飞。...