在长期的翻译业务运营中,杭州翻译公司总结概括了在口译当中应该改注意的一些禁忌: 很多口译人员卡在生词,在口译过程中经常听到一些难词或生词,不经意中就被卡住了,以至于没有跳过去听完全文,整个个时候如果停留在这一个词上,往往会影响了对全文的理解...
杭州翻译公司收集了一些英国人经常说的词汇和说法。看多了你和他们沟通的时候就可以更容易听懂。 fingers crossed(希望有好运) 这个短语表示祝自己或别人的希望能够实现。杭州翻译公司认为这个词组的意思,希望实现的可能性会相对小一些。说的时候同时把中...
杭州翻译公司转:谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗...
杭州翻译公司转:拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多; 英语 强调...
杭州翻译公司:“创业”用英语怎么说? ...
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short...