1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英定主语的时候首先应该考虑的方法。 杭州翻译公司举例: 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。 Throughout the ages,all people of accompl...
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。杭州翻译公司拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 杭州翻译公司举例: 1. These goods are in short supply. 这...
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。 有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原...
委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不过委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitaryengineer 这个词,你理解它的真正含义吗? He is a bicycle doctor. 此句不能译作:他是个骑单车的医生, 因句中的doc...
三、不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。 杭州翻译公司举例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多...
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。杭州翻译公司提醒,如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我...