《辞海》说:谚语是熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。《现代汉语词典》说:谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。泽尔巴赫说:谚语是凝结的群众智慧。英国政治家约翰罗素说:...
杭州翻译公司经常看到一些动物有关的翻译句子,比如as stupid as a pig(像猪一样愚蠢),您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说蠢猪这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴...
1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。 杭州翻译公司译文:Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and i...
英语 和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种杯子都属于杯的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系: 杭州翻译公司举例:(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可放...
看到egg him on,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。杭州翻译公司发现Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, rep...
要说发烧友就得先从发烧说起。这个孩子发高烧而且说胡话。应该任何翻译呢?是翻译成The child had a high fever and talked nonsense.吗?to talk nonsense是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,杭州翻译公司认为更适宜...