同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,工夫不负有心人。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不一心二用,使译员在翻译过程中难以做到形意两全。此外...
商务合同英译应注意的问题 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商...
常用十大翻译技巧之八:插入法 8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 杭州翻译公司举例: 如果说宣布收回香港就会像夫人...
常用十大翻译技巧之七:正译法和反译法 7.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。杭州翻译公司解释,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。杭州翻译公司解释,所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表...
常用十大翻译技巧之六:拆句法和合并法 6.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。杭州翻译公司解释拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;杭州翻译公司解释合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英...
常用十大翻译技巧之五:转换法 5转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。杭州翻译公司解析,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把...