一、英汉金融专业术语的特点 金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点: 1. 词义的单一性 金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。杭州翻译公司举例,在英...
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。为了了解英语中的新词,杭州翻译公司拟从新词的产...
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据杭州翻译公司估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时...
有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。 杭州翻译公司发现 有人翻译为This book ranks first on the ranking list of best-sellers.。 其实list of best-sellers自身已经有序列的含义,ranking作为形容词意思是高级别的,用在这里是累赘,与rank firs...
一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为哦、哎呀、噢啊、呀等。杭州翻译公司举例: 1. Oh, who was that? Mr. Black asked。哦,是谁?布莱克先生问。 2. Oh, how blind you are! he cried。哎呀,你们真瞎!他大声道。 3. Oh, oh! he cried. My...
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。杭州翻译公司在这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再...