在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的...
杭州翻译公司举例: 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒...
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如禁止吸烟(No Smoking)、请勿吸烟(Thank you for not smoking) 和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟(For hygienes sake, please refrain yourself from smoking in this room.)...
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。杭州翻译公司举例,天涯海角:不是the End of the World (应为Lands End / End of the Earth) 。再如,一小时内免...
5. 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即: the last...+定语从句(或to inf.),意为最不可能的、极少可能的、最不合适的。 从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。 杭州翻译公司举例: He is the last man to accept a br...
英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言...