英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。杭州翻译公司现就部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without pe...
翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中...
汉语里有一个成语叫虎头蛇尾,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,杭州翻译公司很好奇老外看到这样的英文有何感想? 据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,...
在英译汉过程中,杭州翻译公司常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译 工作 带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它...
在给一家韩国企业做中、英文网站的一次业务中,杭州翻译公司在网站的英文部分,所有韩国职员的姓名,都是用汉语拼音拼写的,而不是用韩语拼音拼写的,比如金泽株,汉语拼音是Jin Ze Zhu,韩语拼音则是Kim Taek Su。客户认为这种做法很不妥,实际上是把朝鲜民...
与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在杭州翻译公司发现他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的教育的三个面向教育要面向现代化,面向世界,面向未来。 教育的三个面向教育要面向现代...