在平常的业务过程中,杭州翻译公司的译员们都能积累一些口译方面的经验。讨论以后发现很多人对这些经验均表示感兴趣。下面杭州翻译公司就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供参考。 第一种情况是主语置后的句子。 英语 的语序与汉语的语序,两者...
Sheet这个词有表格、清单的意思,比如spread sheet(总分析表,一览表),balance sheet(资产负债表),med sheet(用药清单)等等。同时杭州翻译公司也常常看到cheat sheet和rap sheet,这又是什么表格或清单呢? Cheat sheet有cheat(欺骗),想当然的话...
有一次杭州翻译公司为一位外国友人童工服务,这位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问杭州翻译公司译员什么是roasted bran,杭州翻译公司译员一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者...
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 曾有人写文章,...
1. You can't teach old dogs new tricks. 正译:上年纪的人学不了新玩意。 误译:你无法教老狗新把戏。 杭州翻译公司解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lu...
原译(错误译法):情人眼里出西施。 杭州翻译公司解析:这是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一...