温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句行百里者半九十。那么,《战国策》的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring States 这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,杭州翻译公司举例: 鹬蚌相争,渔翁得...
许多人误认为学好外语就会口译了,其实这是一种误解。口译的确的是两种语言的转换,但更重要的是两种文化的转换,每个国家的文化不同,价值观,信仰也不一样,因此杭州翻译公司认为如果我们口译时忽视文化因素,可能会造成误会甚至是冲突。试看下面杭州翻译公司举的...
在 三个代表 载入党章的历史性时刻,杭州翻译公司认为大家应该来学习一下它的英语表达。 杭州翻译公司摘录下面一段话(摘自CRI news) Three Represents, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive...
杭州翻译公司期望能更进一步地挖掘出丰富的社交英文用语,下面就让我们一起来看看吧! 杭州翻译公司举例:Don't you dare!/ How dare you!你好大的胆子啊!这句中dare的本意是敢,胆敢的意思,Don't you dare或How dare you可以翻译成你怎么敢这样?!英语里...
杭州翻译公司觉得最具创意的英文翻译: 1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。| 我真不想伤害你,但你也别逼我。| 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死...
外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 杭州翻译公司举例:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floati...